<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Hachinan tte, sore wa nai deshou! &#8211; Friendship Visit Group &#8211; Part 3	</title>
	<atom:link href="https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3</link>
	<description>We translate Japanese Web and Light Novels into English</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Mar 2018 22:29:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Shasu		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18817</link>

		<dc:creator><![CDATA[Shasu]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2018 22:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18817</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18814&quot;&gt;Japzone&lt;/a&gt;.

No problem, I will read up on it over the weekend and try to implement it once I get the gist of it. :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18814">Japzone</a>.</p>
<p>No problem, I will read up on it over the weekend and try to implement it once I get the gist of it. 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Japzone		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18814</link>

		<dc:creator><![CDATA[Japzone]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2018 02:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18814</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18800&quot;&gt;Shasu&lt;/a&gt;.

Don&#039;t have time to be an editor, but if you search &quot;speaking old posh british&quot; or &quot;speaking british RP&quot; you can find some resources on the topic.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18800">Shasu</a>.</p>
<p>Don&#8217;t have time to be an editor, but if you search &#8220;speaking old posh british&#8221; or &#8220;speaking british RP&#8221; you can find some resources on the topic.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Shasu		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18809</link>

		<dc:creator><![CDATA[Shasu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 19:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18809</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18808&quot;&gt;Lakados&lt;/a&gt;.

Lol xD]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18808">Lakados</a>.</p>
<p>Lol xD</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Lakados		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18808</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lakados]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 16:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18808</guid>

					<description><![CDATA[Thou mangled crook-pated minnows, I bite my thumb at thy criticism!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thou mangled crook-pated minnows, I bite my thumb at thy criticism!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Shasu		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18800</link>

		<dc:creator><![CDATA[Shasu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 11:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18800</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18797&quot;&gt;Japzone&lt;/a&gt;.

Hello,

thanks for your input. I&#039;m not fixated on using Shakespearean English, it&#039;s just the only archaic English style I know as non-native English speaker. Another reader pointed towards Victorian English style in a mail, which might be the &quot;posh style&quot; you are referring to? But since I wouldn&#039;t know how to realize it as I don&#039;t know that style I would either need some pointers how to go about it or a native English speaker who would be willing to edit at least Therese&#039;s speech for me until I get the general gist of how this English style works. :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18797">Japzone</a>.</p>
<p>Hello,</p>
<p>thanks for your input. I&#8217;m not fixated on using Shakespearean English, it&#8217;s just the only archaic English style I know as non-native English speaker. Another reader pointed towards Victorian English style in a mail, which might be the &#8220;posh style&#8221; you are referring to? But since I wouldn&#8217;t know how to realize it as I don&#8217;t know that style I would either need some pointers how to go about it or a native English speaker who would be willing to edit at least Therese&#8217;s speech for me until I get the general gist of how this English style works. 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Japzone		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18797</link>

		<dc:creator><![CDATA[Japzone]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 03:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18797</guid>

					<description><![CDATA[The problem with using Shakespearean for her is that it just doesn&#039;t make sense. It&#039;s one thing to speak politely or use an accent to denote a certain prestige or &quot;nobleness&quot; in a character (Hello Sir Smith, would you please follow me to dinner?), it&#039;s another to use an overdramatized stage speaking style from 500 years ago. Unlike Japanese this is just too jarring in English and can easily break immersion in the story. 

I won&#039;t force you to change your mind, but I personally think this is a poor choice for a translation, especially if you&#039;re bothering to adapt the quirks to English instead of keeping the literal Japanese quirks intact. As overused as it is, an old posh style British accent would probably work better here.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The problem with using Shakespearean for her is that it just doesn&#8217;t make sense. It&#8217;s one thing to speak politely or use an accent to denote a certain prestige or &#8220;nobleness&#8221; in a character (Hello Sir Smith, would you please follow me to dinner?), it&#8217;s another to use an overdramatized stage speaking style from 500 years ago. Unlike Japanese this is just too jarring in English and can easily break immersion in the story. </p>
<p>I won&#8217;t force you to change your mind, but I personally think this is a poor choice for a translation, especially if you&#8217;re bothering to adapt the quirks to English instead of keeping the literal Japanese quirks intact. As overused as it is, an old posh style British accent would probably work better here.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Reaper Phoenix		</title>
		<link>https://infinitenoveltranslations.net/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-friendship-visit-group-part-3/#comment-18793</link>

		<dc:creator><![CDATA[Reaper Phoenix]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 01:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://infinitenoveltranslations.net/?p=6518#comment-18793</guid>

					<description><![CDATA[No worries! My teacher made my class study the classics including &quot;Romeo and Juliet&quot; while I was in middle school. So the language is not totally unknown to me. It took a bit of effort for my rusty brain, but I could make out what the character is saying.
Just don&#039;t ask me to do the play again!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No worries! My teacher made my class study the classics including &#8220;Romeo and Juliet&#8221; while I was in middle school. So the language is not totally unknown to me. It took a bit of effort for my rusty brain, but I could make out what the character is saying.<br />
Just don&#8217;t ask me to do the play again!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
