Nidoume no Jinsei wo Isekai de – Chapter 74: It seems that’s how it somehow turns out to be

Extra chapter sponsored by Vorquel

 

Translated by Shasu

Little notice: Emil talks in a way of stretching the sentence endings a bit (like ~nee or ~naa). Might interpret it is as a bit cutesy and clingy, but as non-native English speaker it’s a bit hard for me to express it in the way of building the sentences, so you have to imagine it yourself. xD

Nidoume no Jinsei wo Isekai de – Chapter 70: It seems to be Liaris’ great activity

Evenin’ folks,

a new month, two new regular chapters of Nidoume no Jinsei wo Isekai de. Today’s the first of those.

Please note: I updated the Glossary of this series, so it should be up to date now. If I missed anything, feel free to tell me by writing a comment at the Glossary page.

Well, enjoy~

~ Thanks to the Patrons of Nidoume for their support! ~

Nidoume no Jinsei wo Isekai de – Chapter 67: It seems to be the cooking of rice

Heyas folks,

as promised on Saturday, yet another chapter of Nidoume no Jinsei wo Isekai de due to sponsoring by the INT Patrons.

The author considered this chapter important enough to place an illustration here and it’s pretty much hilarious, the first part that is. Maybe some of you will realize why I had a good laugh reading it. 😉

Ah, btw I’m no cooking expert, so please excuse any errors I might have made misinterpreting how to cook the rice. xD

Now, as for the more important stuff:

I changed cooking utensil to rice cooker. Well, it’s pretty obvious, so nothing speaking against it and likewise keeping it vague in the previous chapters adds to the fun, I think. Thus I won’t change it there.

Now important: I changed Kurowaal’s name to Croix Croire! Well the name irked me for quite some time, so I decided to toss it into several translation thingies today and picked that name from the choices. It has a nice pun of being gender neutral in French (after all Croix is small-breasted… *evil smirk*). The author mostly uses European themed names and thus keeping it as phonetic Japanese gibberish makes no sense anyway. I saw the manga translation interpreting Khalil as Caryl or such, but I like the mysterious Arabian flavour of the name as she is a mysterious magician, so I will keep that. 😉

Well a lot of blah blah from me… enjoy the chapter sponsored by the INT Patrons

 

~ Thanks to the Patrons of Nidoume for their support! ~